[GRAM.] Dubbi sulla traduzione di alcune frasi

Giapponese!

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. DouxDanielle
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Chiedo un consulto su un paio di frasi di cui ho capito il senso ma che non riesco a tradurre "letteralmente"

    読んで理解するのは独りで机の上でできるから時間さえあればどんどん上達するよ。
    (non ho capito il 机の上でできるから)

    一度日本の雰囲気を味わってみないと考えてたのと大きく違ってたら大変だしね。
    10年20年前よりも治安悪くなったし、経済も停滞しているけど、日本は相変わらず外国人から見て
    安全で快適な国の一つだと思うよ。

    (in particolare non mi è chiaro 考えてたの,anche se da quel che ho letto il tano dovrebbe essere semplicemente enfatico, 違ってたら,e la parte con il comparativo..sarebbe 10年は etc. ? e se si che funzione ha quel mo?)

    e poi questa

    ラテン系の人達から見たら感情を余り表に出さず冷静だけど、何考えているかわからない人々だと思うよ。

    (soprattutto 余り表に出さず)

    Grazie mille
     
    Top
    .
  2. Semangat
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Guarda posso risponderti solo sul よりも perché ho la mia grammatica qui che ne parla, ti copio il testo così com'è:

    Superlativo - Pronome interrogativo + よりも

    Per esprimere il superlativo possiamo usare anche la costruzione pronome interrogativo + よりも.

    [1] ピザは何よりもおいしいです。 (La pizza è più buona di qualsiasi cosa)
    [2] 母は私たちの中で誰よりも早く起きます。 (Mia madre si alza più presto di chiunque di noi)
    [3] 何よりもコンピュータがほしいです。 (Voglio un computer più di qualsiasi altra cosa)

    _________________________________________________________________________________________________________________

    Sul 違ってたら ti copio sempre dalla stessa grammatica gli esempi che riporta:

    Suffisso -たら

    E' uno dei suffissi ipotetici della frase condizionale e si forma aggiungendo -ら alla V-た.

    [1] 樋口先生が来たら私は帰ります。 (Se/quando il professor Higuchi viene, io me ne vado)

    [2] 説明書を読んだら皿洗い機の使い方がすぐ分かりました。 (Leggendo il libretto di istruzioni, ho capito subito il funzionamento della lavastoviglie)

    P1 たら + P2

    Fra i costrutti con funzione condizionale, P1 たら + P2 è quello più ampiamente utilizzabile. Distinguiamo:

    1) P1 たら (ipotetico) + P2
    Nel caso in cui si verifichi P1, si può realizzare anche P2. たら si presta a formulare qualsiasi tipo di ipotesi: reale, possibile, irreale. Con P1 たら, in P2 si può esprimere un'ampia gamma di atteggiamenti del parlante nei confronti dei propri enunciati, tra i quali la volontà, desiderio, richiesta e simili. Il valore ipotetico può essere rafforzato con l'aggiunta dell'avverbio もし ("se per caso") all'inizio della frase.

    [1] チャンスがあったら、仕事を変えるつもりです。 (Se si presenterà l'occasione, ho intenzione di cambiare lavoro)

    [2] 映画がつまらなかったら、終わりまで見ません。 (Se il film fosse noioso, non lo guarderò fino alla fine)

    [3] 日曜日ひまだったら、遊びに来てください。 (Se sei libero domenica, vieni a trovarmi)

    [4] もし宝くじに当たったら、世界中旅行したいです。 (Se mai mi capitasse di vincere alla lotteria, vorrei viaggiare in tutto il mondo)

    2) P1 たら (temporale) + P2

    P2 può verificarsi solo dopo che l'evento espresso nella P1 è già accaduto. Si distinguono due tipi di proposizione a seconda se il tempo del verbo di P2 sia al futuro o al passato.

    a. P1 たら + P2 (futuro)

    P1 indica un evento futuro, anteriore a un altro fatto futuro espresso da P2. Ovvero P1 si presenterà come compiuta prima che si realizzi P2. P2 può esprimere un desiderio, richiesta, congettura, esortazione e simili.

    [1] この仕事が終わったら、少し休みたいです。 (Quando avrò finito questo lavoro, vorrei riposarmi un po')

    [2] ついたら、電話してください。 (Quando sarai arrivato, chiamami!)

    b. P1 たら + P2 (passato)

    Compiutasi l'azione P1 たら, in P2 si verifica un evento nuovo o inatteso.

    [1] 美術館に行ったら、閉まっていました。 (Quando sono andato al museo, l'ho trovato chiuso) (閉まっていました, letteralmente era chiuso)

    [2] 電話帳で調べたら、彼の住所が分かりました。 (Solo dopo aver cercato nell'elenco telefonico, sono venuto a conoscenza del suo indirizzo)

    _________________________________________________________________________________________________________________

    Spero di averti aiutato almeno con queste due cose, sono costruzioni che non ho ancora studiato, per questo ti ho riportato le parole della grammatica ^_^.
     
    Top
    .
  3. DouxDanielle
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ti ringrazio molto per la tua disponibilità^^

    per quanto riguarda lo yori mo innanzitutto ti ringrazio perchè è una costruzione che non conoscevo/non ricordavo..però non credo che anno sia considerabile come interrogativo..spesso il mo si usa come enfatico(tipo "addirittura") però non mi riesce comunque di tradurlo in questo modo..

    quanto al tara non credo sia questo il caso,perchè tara in quel senso si usa appunto con la forma in ta,mentre qui è usato in forma -te+tara

    Magari se passa qualche anima buona della specialistica può illuminarci XD
    Viceversa non importa,tanto il senso generale bene o male l'ho capito quindi posso rispondere lo stesso (sono frasi che fanno parte di una mail).
    In ogni caso se "risolvo" lo scrivo anche qui :)
     
    Top
    .
  4. Semangat
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    quanto al tara non credo sia questo il caso,perchè tara in quel senso si usa appunto con la forma in ta,mentre qui è usato in forma -te+tara

    Sei sicura che non possa essere, invece, V-て + たら?
     
    Top
    .
  5. DouxDanielle
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    dici come contrazione?si in effetti potrebbe essere,non ci avevo pensato..
     
    Top
    .
  6. Semangat
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Beh guarda, non so, ti scrivo anche questa parte dedicata; personalmente, non conoscendo la struttura non so dirti se è giusta o meno, ma supponendo che tu studi da Corso di Lingua Giapponese, magari leggerlo da qui ti illumina :D :

    IPOTESI IMPOSSIBILE RIFERITA AL PASSATO
    L'ipotesi e la conseguenza non sono state realizzate. Secondo la natura dell'azione espressa nella condizione e nella conseguenza, si distinguono due forme ipotetiche: a. azione dinamica, b. condizione statica. (Ti illustro solo la prima che è quella in V-て いたら).

    a. P1 (azione dinamica) + P2 "Se fosse avvenuto P1, P2"

    CITAZIONE
    P1 ていたら + P2 ていた (+だろう/でしょう)

    L'ipotesi P1 non è stata realizzata nel passato e quindi anche la conseguenza si è esaurita in quella circostanza passata. Quando P1 esprime un'azione dinamica, il verbo prende la forma ipotetica ていたら. Se anche P2 ha un verbo dinamico, l'azione sarà espressa in forma ていた seguita eventualmente da una locuzione congetturale come でしょう, だろう e simili. Sia l'ipotesi P1 sia la conseguenza P2 si riferiscono al passato:

    [1] あの時きのこを食べていたら、今頃は死んでいたでしょう。 (Se quella volta avessi mangiato i funghi, a quest'ora sarei morto)

    [2] あの悪天候に出かけていたら、風邪を引いてだろう。 (Uscendo con quel tempaccio, mi sarei preso un raffreddore)

    Se l'enunciatore ripensa con rammarico a vicende trascorse o occasioni perdute, i sentimenti di rancore, rimpianto, delusione o altro che ne scaturiscono vengono espressi con locuzioni come のに, だろうに, でしょうに.

    [3] もっと勉強していたら、合格していただろうに。 (Se avessi studiato di più, sarei stato promosso)

    [4] もう少しゆっくり走っていれば、(彼は)事故にあわなかったでしょうに。 (Se fosse andato un po' più lento, probabilmente non sarebbe incorso nell'incidente)

    _____________________________________________________________________________________

    Fa sapere appena puoi, ora sono curioso XD
     
    Top
    .
  7. Semangat
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ah poi volevo dirti che sì, quel も sta per enfatizzare quasi "esasperatamente" ciò che si è detto, come se non si ammettessero obiezioni.

    Mentre per il 出さず ho scoperto che è una forma verbale negativa. Inizialmente pensavo che il suffisso fosse -さず quindi non riuscivo a trovare nulla, poi osservando meglio mi sono reso conto che se il verbo è 出す(だす) significa necessariamente che quel さ nasce da Das(u)azu come se io dicessi Hanasanai da Hanasu e così ho trovato solo una piccola frase su una dispensa di storia della lingua giapponese, che dice così:

    CITAZIONE
    La forma Verbo + azu del negativo viene da Verbo+an[i] su (su sta per il moderno suru)

    Quindi ci viene solamente confermato che è una forma verbale negativa, ma non ne spiega l'uso grammaticale e, sinceramente, penso che sia piuttosto in disuso poiché non riesco a trovare tale forma su nessuna grammatica cartacea o digitale che sia e, inoltre, moltissimi traduttori on-line e un dizionario/traduttore che ho sul PC traducono qualunque verbo "coniugato" in -azu come "Non V".
     
    Top
    .
  8. PukkaNaraku
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Se posso esservi utile, avendo fatto filologia jappo, posso dirvi che il suffisso ZU in pratica è il corrispettivo dell'odierno NAI, che si usava appunto in tempi antichi...lo si sente di rado anche ai giorni nostri, ma l'uso in pratica è lo stesso di NAI...^_^
     
    Top
    .
  9. Semangat
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Ciò significa che ho fatto un ragionamento esatto su cose che non sapevo manco esistessero *-*! Il mio cervello VIVE *-*
     
    Top
    .
  10. DouxDanielle
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    si che fosse una forma negativa ci ero arrivata (anche perchè c'è amari prima che si usa col negativo),il problema è che è la forma a livello proprio di significato che non riesco a tradurre,anche se essendo in composto con dasu e dal contesto credo sia comunque qualcosa tipo "esprimere"..

    Per quanto riguarda la seconda frase,il primo pezzo penso voglia significare che se non si "assaggia"(in questo momento non mi veniva un verbo più adatto,sorry XD) prima l'ambiente giapponese e questo dovesse rivelarsi molto diverso da come lo si era immaginato sarebbe dura(anche perchè la frase precedente era di andare in giappone anche solo una settimana prima di un eventuale soggiorno lungo per studio),mentre il comparativo continuo a non riuscire a tradurlo :(

    p.s io studio da diversi libri,tu quale usi?
     
    Top
    .
  11. Semangat
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Guarda, visto che il し finale si usa solitamente per elencare varie ragioni, penso che la frase significhi tipo "Considerando che la sicurezza è peggiore (o meglio "non è come") di 10 o 20 anni fa" oppure qualcosa tipo "Premettendo che la sicurezza non è come 10 o 20 anni fa" oppure ancora "Oltre al fatto che la sicurezza (oggigiorno) è peggiore (inferiore o come ti pare) rispetto a 10 o 20 anni".

    Io uso la Mastrangelo, quella che si usa alla Ca' Foscari.
     
    Top
    .
  12. PukkaNaraku
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Scusa forse non sono stato chiaro...almeno dalle nozioni ricevute con Filologia Giapponese (essendo al 3° anno dovresti averlo fatto anche tu, sennò magari a breve), il suffisso ZU è esattamente identico al suffisso NAI...quindi come usi il NAI così puoi usare lo ZU...sono stato più chiaro? ^_^
    EDIT: ops pardon magari Danielle non parlava con me...sumimasen!^_^
     
    Top
    .
  13. Semangat
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Prendendo l'intera frase in analisi dovrebbe essere tipo "Nonostante la sicurezza (oggigiorno) sia peggiore/peggiorata rispetto a 10 o 20 anni fa, (ciò) dovuto a/a causa di un'economia ferma, (penso che/noto che) agli occhi degli stranieri il Giappone appare solitamente/di consueto/in ogni caso un paese sicuro e confortevole".
     
    Top
    .
  14. DouxDanielle
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Grazie mille :)

    CITAZIONE
    Scusa forse non sono stato chiaro...almeno dalle nozioni ricevute con Filologia Giapponese (essendo al 3° anno dovresti averlo fatto anche tu, sennò magari a breve), il suffisso ZU è esattamente identico al suffisso NAI...quindi come usi il NAI così puoi usare lo ZU...sono stato più chiaro?

    questo l'ho capito,ma non conosco il verbo >///<

    qualche indizio sulla prima frase? la seconda parte dovrebbe voler dire "solo se si ha tempo si continua a migliorare",però non so se quel tsukue no ue de sia tipo un uso idiomatico (?) e soprattutto la funzione di quel kara
    [se può essere d'aiuto la frase precedente diceva circa "credo sia difficile trovare un buon equilibrio nello studio di scrittura,ascolto e parlato,essendo differenti,no?"]
     
    Top
    .
  15. PukkaNaraku
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Quello che non hai capito che non è un verbo ma solo un suffisso...esempio anzichè scrivere Kakanai scrivi Kakazu...sono la stessa cosa...ZU è il suffisso arcaico che si usava per la negazione al posto dell'attuale NAI!
     
    Top
    .
25 replies since 16/9/2010, 19:05   441 views
  Share  
.